Skip to content

Lux Tremula — Poetry by Lydia Duprat Posts

Nocturne

When the night is well underway,
And the silent, silvery moon's risen high in the sky,
Watery creatures, slender arms and scales shimmering, will say:
“Listen to the whisper of the little ones in the underbrush;
And listen to that cunning old owl—pretending he's a gargoyle and not a fowl.”
“Indeed. And listen to the muttering of the souls of those who drowned,
Their breath prompting the foliage into pointless flight. But let us be still now, so we can hear
The moon,
And bask in her light.”
Leave a Comment

Quails

Wet-my-lips, wet-my-lips
The underbrush is fermenting, belying
the apparent solitude of the scene.

Wet-my-lips, wet-my-lips
Shrill chant soaring, a fervent prayer—
and a warning.

Wet-my-lips
Beware!
Wet-my-lips
Hide!

The graphite clouds are about to burst.
The world goes deaf in the stagnant air.
All is portent. All is expectation.
All is taking place elsewhere.

Then bullets rivet the watery mirror,
and a blast of wind is born by the void.
The covey huddles, and the hunter darts
for shelter under a crumbled priory vault.

Drops ricochet off limestone blocks,
piercing, blinding. The gusts bend
the path of the rain, lashing, soaking—shaking
the man’s resolve.

Stiffly he rises; wavering
he stands, buffeted by the wind.
He pulls his coat tighter around him, and,
shotgun in the crook of his arm, he leaves.

Wet-my-lips, wet-my-lips
The underbrush is seething
with flurried alacrity.

Wet-my-lips, wet-my-lips
downy forms scampering, squeaking
in utter frivolity.

Leave a Comment

Prece

Para Paulinho, década de 1980
Ouve a escuridão
no coração desse garoto. Escuta a prece afogada e surda, escuta
as avaras batidas. Ouve o silêncio hermético
que infesta esta negra câmara.

Vê que véu funesto cobre o olhar
desse garoto. Membrana rija e opaca,
foi um fungo qualquer de tristeza que proliferou ali.
Vê a rigidez impermeável deste branco véu.

Toma de suas mãos calosas, traze-as ao rosto
e diz: Acende essa câmara! Rasga esse véu!
Abre uma trilha no mato da ilha, garoto!

Traz sua cabeça ao peito e diz:
Areja essa câmara! Vara a membrana!
Abre!, abre uma trilha.
Leave a Comment

Incendiada

Ouvi dizer que você gosta de andar nua pelas ruas em noites de lua nova
cantarolando baixinho para não alertar as aves
e que, atingindo a borda do bosque, pisando macio na trilha,
você galga o velho carvalho e com suas folhas se cobre

Ouvi dizer que você foge do sol mas assedia, implacável, a alvorada
que despreza a noite e evita o dia e desabrocha só de madrugada
e que, não sendo daqui, vagueia por tortuosas sendas que conduzem, todas,
ao nada

Quem é você, de quem tanto ouço falar mas nunca consigo entrever?
Por que é que se esquiva quando eu tento lhe alcançar?
Por que não me confia parte de sua carga?

Ouvi dizer que você arde por dentro, em segredo, calada
enquanto que, perante o mundo, expõe sua face sombria
e que deixa, por onde passa, um rastro d’água,
camuflando assim sua condição
de incendiada

Quem é você, cujos sussurros me alarmam sem que eu entenda por quê?
Por que é que me assombra, se não deseja que eu vislumbre você?
Por que não me confia a chave da sua casa?
Leave a Comment

What Is Joy

What is joy, and why has it left me?
Did it begrudge braving the waves at my side,
Biding its time until it was time to flee?

Once, the winds, fair and gentle, added frosting to the sea.
And peacefully we moored, ever leeward, at eventide.
What is joy, and why has it left me?

Once, it was there, in the screeching of seabirds on their fishing spree,
In dying rosy the horizon and pushing cruel clouds aside,
Biding its time until it was time to flee.

Summer rain was drops of pearls come to rest upon the lea.
Back aboard, the suite unfurls, and the ketch starts to glide.
What is joy, and why has it left me?

Sustained by winds and lush with light, at dusk I reach the quay.
The morrow will bring another feast, if I am to believe my guide,
Biding its time until it was time to flee.

That cruel clouds indeed were gathering, I couldn’t, wouldn’t, see,
Or that under glittering azure ripples cutting shoals do hide.
What is joy, and why has it left me? All the while
Biding its time until it was time to flee.
Leave a Comment

I Want a Place

I want a place by the sea, and not just a kitchenette.
But an airy, ample space where I can breathe
And then occasionally, only occasionally,
Smoke a cigarette.

I want a place where I can indulge in old dreams,
And taste the freedom that as yet is but a dream.
And in that ample, ample space, I'll at last unfurl my wings.
I want a place by the sea, and not just a kitchenette.

I want to feel the salty tang lying heavy on every down.
I also want the sound of waves, a song that sings my fate and ways.
Alone and free, with wings unfurled in that vast and private space,
The sound of waves, the very anthem of my days.

Leave a Comment

Hoje Eu Sou Meu Pai

Hoje eu sou meu pai, insone à meia noite.
Meu pai gostava da noite. Eu prefiro a alvorada.
Saí ao jardim e entrevi a lua, emaranhada num novelo de nuvens,
gritando calada, lançando fulgências de prata por entre as grades esfumaçadas.

Eu — só no jardim da meia-noite e na companhia de seres noturnos;
aqueles vultos calados que vivem e morrem no escuro. E da ventania, violenta e frívola,
e do rugir do mar.
Leave a Comment

Himmel

I underjordiska salar
har jag sökt,
har jag funnit
dina underjordiska salar,
dina vindlande tunnlar; extasen
i den syrefattiga luften,
försjunken
i din underjordiska sjö.

Det har aldrig varit så lätt att andas.
Det har aldrig varit så rätt.
Det har aldrig varit jag
förrän nu.

I din sjö
har jag badat,
i din bottenlösa brunn
dränkt mig.

Leave a Comment

Self-Sufficient

You needn’t bring me the stones
To build myself a cell,
You needn’t forge the iron bars for its door,
Or give me the rope to hang myself
I can do all of that and more—truth to tell,
I can do all of that and more, and do it rather well.
Leave a Comment

Scorpion

You are everywhere and nowhere,
dauntless and cowardly,
unassuming and brutal. You brandish your stinger
like a sword, you flaunt it like a banner.
Proud, so proud—and witless, you, my friend,
are nothing more than a glorified cockroach
that I can crush underfoot.

Leave a Comment

Krigsbyte

Till Mårten, 1989

Mannen. Mannen som jag övergav.
Fräck utböling, älskande främling, drivande hund.
Narr, slav och Skapare,
en sup i vrångstrupen, en natt alltför kort.
Ett foster som vågade den motsatta resan
och som födde fram en mor.

Mannen. Lemmen som jag kapade av.
Ett grovt amputerat löfte,
och ingen smörjelse, bön eller botgörelse
kan lindra svedan efter det slarviga snittet.
Också den heliga gick sårig sin väg,
beklagandes ymniga blödningar.

Ai meu amor,
Ai meu amor,
Ai meu amor…

Leave a Comment

utan en

i ett slutet rum osande av avsöndringar
där den skulle vara – en solkig vägg med sprucken färg
en plats där bakteriestammar kan inleda sitt civilisationsbygge
som vi en gång

vem är väl jag
som slutat andas inuti den unkna kapseln
utom räckhåll för solljus och röster
sprickor på väggen, där det skulle vara jag

Leave a Comment

vi lagar mat

skala, skiva
lägg ditt huvud på skärbrädan
om du vill att vi ska prata
och glöm för all del inte att artikulera noga
du behöver inte se mig i ögonen om du inte vill

tärna, hacka
litar du på mig med förskäraren, så nära
dina snabba läppar,
din rastlösa tunga?
artikulera noga
och se för allt i världen mig inte i ögonen

Leave a Comment

Newcomer

She hovers,
held in her mother’s arms.
Airborne; dainty little bird.
Not yet terrestrial and no longer marine.
Not yet realized and no longer a vision.
She is future promise and obscure past,
fading memories and keen sensations, she is
billowing shadows from a submarine world.

She is here now, real now. Now
she is a creature of light and air and sound.
But for the remainder of her life she will dream
of silvery fishes,
of algae and slime,
of the dusky silence
whence she’s emerged.

Leave a Comment

Solace

Come hither love; give me your hand,
let’s wipe those tears off your cheek.
Let’s scold the ground for being rough,
then do something about your knee.

Do not give up your play for fear
of falling down or getting hurt.
For life is all about the leap,
and being familiar with the dirt.

There now, my love, your knee is clean,
soon it will heal and be like new.
We grow and change, we break and mend,
and thrive so long as we brave the bend.

Leave a Comment

En död katt

I rännstenen ligger en död katt.
Med ryggen mot trottoarkanten och spretande,
stela lemmar liknar den inte någonting
som någonsin levt.
Den mjölkvita blicken speglar inte
de förbirusande bilarna. Den toviga raggen,
matt av lera och regn minner inte
om den blanka och silkiga pälsen
som en gång släppte igenom
luft och ljus.

Några kvarter längre bort,
inte mer än ett stenkast fågelvägen,
nästan nästgårds, men ändå inte
gör en kvinna sig redo att gå ut,
med en pappersbunt under armen,
en tejprulle i kappfickan och ett ärende.
Överallt anslår hon lappen,
på nakna väggar, lyktstolpar, trädstammar:
”Har du sett Nisse? Hittelön!” Och nedanför bilden
på en stolt kisse med krage av fluffig päls
och klar grön blick.

Men katten i rännstenen har inget namn.
Katten i rännstenen är ingen katt.
Leave a Comment

Your Name

I saw your name in blazing letters on a hillside.
And there I stood, stupefied,
watching your name. And then—well,
then it started to rain.

At first I thought, “These are tears
on my cheek.” As smoke began to rise
I was forced to realize: Either go,
or stay and get soaked.

Either go, or stay and get soaked. Go,
or stay and be blinded
by the acrid smoke
that was once your name.
Leave a Comment

Déjà vu

In my sweat, the animals scent
the smell of my acrid disquiet.
In my head they hear the traffic of frenzied questions
running over and maiming all of my good intentions.
They sense the chaos that prevails
in this monstrous and frenetic piazza
that is my soul.

The animals know
when I am on the verge of a new apocalypse.
They know of my tumbling down from one hope to the other
along the precipice that is raised inside of me each day.
They know by heart the miraculous rescue staged
after every daily devastation.
The animals aren’t impressed anymore.

Leave a Comment

Bara din

Din. Bara din.
Jag blir din att göra som du vill med.
Vad du vill av.
Jag blir din dedicerade slyna.
Att göra som du vill med,
vad du vill av.

Gör med mig vad du vill,
lek med mig när du vill,
lägra mig när andan faller på och låt bli
när du hellre avstår.
För jag är din, bara din.
Din dedicerade lilla slyna,
att göra som du vill med,
vad du vill av.

Du ska vid varje ögonblick
veta vad jag har för mig.
Bortom varje tvivel ska du veta,
att när du inte är hos mig
är ingen annan heller det.
Att när du inte är inne i mig
är ingen annan heller det.
Att när du är med henne
så ligger jag ensam i min säng
och fuktig flämtar av längtan efter dig.

För jag är din, bara din.
Din dedicerade lilla slyna,
att göra som du vill med, vad du vill av.
Leave a Comment

Ultimato

Você não veio, veio
o seu ultimato. E eu lancei-me ao leito,
o ventre escorrendo, os olhos vazando,
os fluidos se misturando.
E foi assim
que o prazer deitou com a dor, o êxtase
com a mágoa. Amaram-se a raiva e o amor
e deram à luz um monstro abjeto; vingativo e voraz.

Custou para eu ficar saciada.
Além do que eu não fiquei.

Leave a Comment
© 2025 Lux Tremula—poems by Lydia Duprat · About · Privacy