Skip to content

Lux Tremula — Poetry by Lydia Duprat Posts

Ultimatum

Du var inte här, här var ditt
ultimatum. Och jag gick
och lade mig i min säng,
och det strömmade ur underlivet,
ur ögonen, och flödena flöt samman,
och njutningen kopulerade med smärtan,
extasen med bitterheten. Vreden och kärleken förenades
och avlade ett hämndlystet, patetiskt hungrigt monster.

Det dröjde innan jag blev nöjd
och det blev jag förresten aldrig.

Quando Nos Encontrarmos…

Para Paola, em agosto de 1988

Deixa eu espalhar no chão a pele de urso
para nós duas. Sentar ali bem juntas na escuridão da sala,
e toda vez em que, acanhadas, nos sentirmos nuas,
fitar o fogo que crepita e estala.

Vamos ficar caladas quando não tivermos nada
a dizer. Vamos cometer essa ousadia,
a de nem sempre ter que responder. E toda a vez em que nos tentar a farsa,
fitar o fogo que nos aquece a face fria.

Não há nada de devastador ou doloroso
na verdadeira sintonia. Nada de obsceno, ou perigoso
na mais rendida intimidade. Tu me sabendo e eu a ti,
onde há nisso motivo para vergonha ou nojo?

Tu me sabendo e eu a ti – o que perdeste?
O que perdi? De que maneira nos tornamos fracas –
de que maneira se enfraquece aquele, que dá de si?
Fiquemos aqui as duas, fitando o fogo que respira e alastra.

Happy Birthday

Happy birthday, You. Congratulations
On a new year of needless fretting and trepidation,
On twelve new months brimming over
With conflicting desires and gratuitous agitation,
On three hundred sixty-five days
Of industrious navel-gazing and faulty penetration,
And eight thousand seven hundred sixty hours of continuous brooding
And those recurrent fits of quasi-revelations.

You will never grow up, never ever. Happy birthday, Me. Congratulations.

Legacy

You had large hands—perfect hands
for hitting a child.
You had long, strong arms—beautiful arms, really,
and just perfect
for effortlessly picking up that child from the floor
and hurling her against a wall.
Your voice, so genial and mellow, so suited
to the affectionate slogans you used to craft for each one of us
and to the silly songs that would make us laugh, was the same voice
that would make us cringe—the roar of a raging bear,
the growl of a lion about to pounce; the voice that would bellow,
“If you cry, I’ll come back and give you some more.”

I’d been so madly in love with you. In the beginning,
I would stage a scene where I’d fallen off my bed, and wait
for you to come along and scoop me up from the floor
and tuck me in as you used to before; I’d hope you’d come
and tell us a tale about our heroic cat’s adventures
as the rescuer of little girls in deadly peril.
But no more. No more stories by the bedside. No more tuckings in.
No more holding me by the hand when crossing the street. Gone
the spinning games at the water’s edge, done and over with
the daily gifts of cookies in diminutive packages
when you came home from work.

You were a good teacher, and I, a quick study.
I, too, have large hands.
I followed your example and picked on those who were smaller than me,
and—can you believe it?—I outdid you. I refined your art.

Well—that’s all in the past now. But I do wonder
what our cat would have done to the two of us in one of your stories.

My Many Rooms

I am a honeycomb and, too, a time machine:
I’m rows of chambers mired in an earlier age,
Where every single chamber opens to a stage,
And every single stage depicts a unique scene.
You’ll often find me drifting, wandering niche to niche.
You’ll often see me journeying back and forth in time.
And if I, on occasion, delve in grief and grime,
I’ll sooner soak in rivers rich in lambent fish.
Had someone known how fecund life can be,
She might have told me, earlier in the day,
That every moment lived hands you the key
To yet another niche along the way.

On Time

You speak of time and of the wounds it allegedly heals.
You speak of grief as something that in time shall fade.
But isn’t time rather a rascal that reveals
the marks once etched by a savage blade
on tender skin? On your eye’s very membrane?
Isn’t time the tautening of a scar, thus urging you against motion,
the rent in the eye that drives you insane,
despair that fattens from pond to creek, to river, to ocean?

Time’s job is not to ease, but aggravate.
Time’s job is not to efface, but accentuate.
Time’s job is to create that perfect monster wave
that will flatten you against the sand.
So don’t you be deceived by that insidious knave: to him
We’re mere sheets of parchment to stab at with a vicious hand.

Fremente

Eis-me aqui tremendo,
no estacionamento da alma —
fremente a máquina, maníaca a mente,
em vão clamando por calma.

É assim, e assim será sempre
para os que louvam a um deus inclemente:
atrás de mim, o silêncio,
e o silêncio, à minha frente.

A Última que Morre

Vai passar, essa dor.
Vai passar, porque tudo passa. Passa o amor, passa a alegria e passa a desgraça.
Mas quando é que passa a esperança, meu Deus?,
quando é que passa a esperança, que me atravanca e embaraça?
Quando é que passa essa mania minha
de dar murro
em ponta de faca?
Por que é que passa tudo, exceto a renitente velhaca?

Prece à Tecelã

Teias. Em toda parte, teias.
Fios com metros de comprimento. Tramas adesivas em que eu entro inteira.
Lá fora. Cá dentro. Redes invisíveis
entre selim e guidom,
entre telhado e arbusto.
Entre pia e espelho. De repente, um tênue véu
cobrindo a minha face; de súbito um bracelete brilhante
conjurado no braço nu.

Laboriosa aranha: Tenha a bondade de ir invernar.

O Ônibus da Madrugada

Madrugada, Maria,
lhe peguei na estação de mala na mão,
uma expressão de extra-terrestre no rosto de quem vai para São Paulo.
Burburinho de meio-dia na meia-noite dos forasteiros e dos desertores,
e você lá, Maria, com essa cara de lua cheia de sonhos.

Mala na mão; não quis pousá-la no chão imundo de cigarros e cuspidos.
Não quis olhar o mendigo enrolado em jornais. Circunspecta esperava o ônibus
da madrugada, que ia lhe levar para São Paulo.
Gente que chega e que parte, o bar da estação vive do café-com-leite
e do pão-com-manteiga que sustentam os forasteiros e os desertores.

E os desertores que voltam um dia,
quase feito forasteiros, Maria.

Duas Vinhas

Para Denise, em maio de 2018

Duas vinhas vinham,
à revelia de ambas,
ao longo do tempo alastrando-se
e através de continentes
furtivamente enlaçando-se,
formando fortes correntes.

Nocturne

When the night is well underway,
And the silent, silvery moon's risen high in the sky,
Watery creatures, slender arms and scales shimmering, will say:
“Listen to the whisper of the little ones in the underbrush;
And listen to that cunning old owl—pretending he's a gargoyle and not a fowl.”
“Indeed. And listen to the muttering of the souls of those who drowned,
Their breath prompting the foliage into pointless flight. But let us be still now, so we can hear
The moon,
And bask in her light.”

Quails

Wet-my-lips, wet-my-lips
The underbrush is fermenting, belying
the apparent solitude of the scene.

Wet-my-lips, wet-my-lips
Shrill chant soaring, a fervent prayer—
and a warning.

Wet-my-lips
Beware!
Wet-my-lips
Hide!

The graphite clouds are about to burst.
The world goes deaf in the stagnant air.
All is portent. All is expectation.
All is taking place elsewhere.

Then bullets rivet the watery mirror,
and a blast of wind is born by the void.
The covey huddles, and the hunter darts
for shelter under a crumbled priory vault.

Drops ricochet off limestone blocks,
piercing, blinding. The gusts bend
the path of the rain, lashing, soaking—shaking
the man’s resolve.

Stiffly he rises; wavering
he stands, buffeted by the wind.
He pulls his coat tighter around him, and,
shotgun in the crook of his arm, he leaves.

Wet-my-lips, wet-my-lips
The underbrush is seething
with flurried alacrity.

Wet-my-lips, wet-my-lips
downy forms scampering, squeaking
in utter frivolity.

Prece

Para Paulinho, década de 1980
Ouve a escuridão
no coração desse garoto. Escuta a prece afogada e surda, escuta
as avaras batidas. Ouve o silêncio hermético
que infesta esta negra câmara.

Vê que véu funesto cobre o olhar
desse garoto. Membrana rija e opaca,
foi um fungo qualquer de tristeza que proliferou ali.
Vê a rigidez impermeável deste branco véu.

Toma de suas mãos calosas, traze-as ao rosto
e diz: Acende essa câmara! Rasga esse véu!
Abre uma trilha no mato da ilha, garoto!

Traz sua cabeça ao peito e diz:
Areja essa câmara! Vara a membrana!
Abre!, abre uma trilha.

Incendiada

Ouvi dizer que você gosta de andar nua pelas ruas em noites de lua nova
cantarolando baixinho para não alertar as aves
e que, atingindo a borda do bosque, pisando macio na trilha,
você galga o velho carvalho e com suas folhas se cobre

Ouvi dizer que você foge do sol mas assedia, implacável, a alvorada
que despreza a noite e evita o dia e desabrocha só de madrugada
e que, não sendo daqui, vagueia por tortuosas sendas que conduzem, todas,
ao nada

Quem é você, de quem tanto ouço falar mas nunca consigo entrever?
Por que é que se esquiva quando eu tento lhe alcançar?
Por que não me confia parte de sua carga?

Ouvi dizer que você arde por dentro, em segredo, calada
enquanto que, perante o mundo, expõe sua face sombria
e que deixa, por onde passa, um rastro d’água,
camuflando assim sua condição
de incendiada

Quem é você, cujos sussurros me alarmam sem que eu entenda por quê?
Por que é que me assombra, se não deseja que eu vislumbre você?
Por que não me confia a chave da sua casa?

What Is Joy

What is joy, and why has it left me?
Did it begrudge braving the waves at my side,
Biding its time until it was time to flee?

Once, the winds, fair and gentle, added frosting to the sea.
And peacefully we moored, ever leeward, at eventide.
What is joy, and why has it left me?

Once, it was there, in the screeching of seabirds on their fishing spree,
In dying rosy the horizon and pushing cruel clouds aside,
Biding its time until it was time to flee.

Summer rain was drops of pearls come to rest upon the lea.
Back aboard, the suite unfurls, and the ketch starts to glide.
What is joy, and why has it left me?

Sustained by winds and lush with light, at dusk I reach the quay.
The morrow will bring another feast, if I am to believe my guide,
Biding its time until it was time to flee.

That cruel clouds indeed were gathering, I couldn’t, wouldn’t, see,
Or that under glittering azure ripples cutting shoals do hide.
What is joy, and why has it left me? All the while
Biding its time until it was time to flee.

I Want a Place

I want a place by the sea, and not just a kitchenette.
But an airy, ample space where I can breathe
And then occasionally, only occasionally,
Smoke a cigarette.

I want a place where I can indulge in old dreams,
And taste the freedom that as yet is but a dream.
And in that ample, ample space, I'll at last unfurl my wings.
I want a place by the sea, and not just a kitchenette.

I want to feel the salty tang lying heavy on every down.
I also want the sound of waves, a song that sings my fate and ways.
Alone and free, with wings unfurled in that vast and private space,
The sound of waves, the very anthem of my days.

Hoje Eu Sou Meu Pai

Hoje eu sou meu pai, insone à meia noite.
Meu pai gostava da noite. Eu prefiro a alvorada.
Saí ao jardim e entrevi a lua, emaranhada num novelo de nuvens,
gritando calada, lançando fulgências de prata por entre as grades esfumaçadas.

Eu — só no jardim da meia-noite e na companhia de seres noturnos;
aqueles vultos calados que vivem e morrem no escuro. E da ventania, violenta e frívola,
e do rugir do mar.

Himmel

I underjordiska salar
har jag sökt,
har jag funnit
dina underjordiska salar,
dina vindlande tunnlar; extasen
i den syrefattiga luften,
försjunken
i din underjordiska sjö.

Det har aldrig varit så lätt att andas.
Det har aldrig varit så rätt.
Det har aldrig varit jag
förrän nu.

I din sjö
har jag badat,
i din bottenlösa brunn
dränkt mig.

Self-Sufficient

You needn’t bring me the stones
To build myself a cell,
You needn’t forge the iron bars for its door,
Or give me the rope to hang myself
I can do all of that and more—truth to tell,
I can do all of that and more, and do it rather well.
© 2025 Lux Tremula—poems by Lydia Duprat · About · Privacy